mi-aduc aminte că era o dupa-amiază de vară în care ploaia cădea sâcâitor. stropii încolonați nu făceau altceva decât să prelungească tăcerea care se așezase peste cetate. nici un pas, nici un vârf de umbrelă nu se ivea dincolo de drum. până la urmă s-au strâns vreo două duzini de oameni. Attila Bartis își lansa Plimbarea la Tîrgu-Mureș. îl priveam atentă în timp ce rostea pasaje din propria-i carte și-mi spuneam cât de ușor ar fi să te îndrăgostești de un astfel de om. după un an, am deschis cartea cu autograf. am înțeles de ce ar fi fost insuportabil de ușor să te îndrăgostești de Attila Bartis.








Editura Polirom, 2008, Traducere din limba maghiară de Marius Tabacu


M-am plimbat de mână cu Attila Bartis. M-a purtat într-o lume plină de cruzime. Mie îmi vorbea copilul din spatele acestei povești. O poveste al cărei fundal social și istoric îl poți reconstrui cu ușurință (societatea maghiară după Al Doilea Război Mondial, Revoluția Maghiară din 1956). Plimbarea prin viață a unui copil; plimbarea către maturizare. Și ce maturizare! Într-o lume în care bătrâni ciudați dau lecții de viață și supraviețuire, în care crești în timp ce ei mor unul câte unul. O lume în care copilăria se rezumă la câteva clipe și acelea distrosionate și pline de experimente bolnave. Moartea pândește cu ochi lingușitori și sadici pe tot parcursul acestui drum. Copilul privește, lipsit de inocență, candoare și sensibilitate, tot acest univers plin de puroi și putred. Copilul crește fără a-și copilări copilăria. Copilul se maturizează. Copilul aduce pe lume un avorton ce va fi păstrat într-un borcan cu formol. Plimbarea e a unui copile.


„Era toamnă din nou. Un anotimp trist, bărbătesc. Pe alocuri, picături de ploaie se înfingeau în praf. Iarba uscată era la pământ. Vântul făcea scandal. Iar noaptea nu se înnegrea de tot. Era plină de găuri cumplit de îndepărtate și de undeva de dincolo străbătea atâta lumină, cât ne trebuia să ne plimbăm. ”*


„Totul a început, nu-i așa, cu faptul că am tranșat câteva animale. Pisicile din întâmplare, găina pe ascuns și cel mai mult m-a șocat faptul că, după intervenția mea, nu a mai rămas în viață nici una. Așadar, din uvertură lipseau tocmai cele ce ar fi constituit cricumstanțele unei copilării obișnuite. Bucuria descoperirilor, a mirărilor, a misterelor. De pildă, să aprinzi în septembrie frunzele îngălbenite ale nucilor de pe malul lacului cu o lupă dezgropată din adâncul vreunui sertar prăfuit. Sau să developezi, în niște soluții puturoase, de unul singur, imaginea latentă, ca apoi să observi cum se albește totul la lumină, pentru că fixat-o prost. Subliniez: bucuria. Se poate, ba chiar e sigur că teama mea față de puiul acela mort a fost o copilărie, dar dacă te caci pe tine de teamă nu înseamnă neapărat că ai și avut o copilărie adevărată. Pizda mă-sii de viață, dați-mi voie să-mi definesc copilăria prin aceste bucurii de doi bani, ca astea, deși, cronologic, nu e tocmai corect”**



*, ** Attila Bartis, Plimbarea, p.155, p.137



Sursă foto:

cultura.inmures.ro – tot acolo puteți urmări un interviu cu Attila Bartis







EDEN, autor Eugene O’Brien, regia Declan Recks









Multă cerneală și multe vorbe s-au scurs pe tema adaptărilor. Cine câștigă partida dintre original și adaptare? Are mai multe beneficii adaptarea sau originalul? De ce simțim nevoia de a adapta o piesă de teatru într-un film, o carte într-o ecranizare? Răspundem la toate acestea în fel și chip. Cu mai multe sau mai puține răspunsuri obiective sau subiective. Ce rămâne în urma acestor dispute e procesul în sine.


Eugene O’Brien și Eden au câștigat în 2001 premiul Irish Times Theatre Award pentru Cea mai bună piesă de teatru. Eden a fost pusă în scenă pentru prima dată la Teatrul Abbey (scena Peacock). La noi în țară, textul lui Eugene O’Brien a fost transformat în spectacol la Teatrul Nottara și la Teatru 74. În 2008, Eugene O’Brien își adaptează propriul text pentru marele ecran, rezultând Eden în regia lui Declan Recks , avându-i în rolurile principale pe Aidan Kelly (Billy) și Eileen Walsh (Breda).



Povestea piesei lui O’Brien e simplă: el (Billy) și ea (Breda) aniversează în acest weekend zece ani de căsătorie, ani în care s-au acumulat frustrări, neputințe, kilograme, dorințe, obsesii și ... doi copii; acumulările au adus cu ele și izolarea. Camera urmărește atent cotidianul, transformat în doi vectori (vectorul Billy și vectorul Breda) având direcții opuse. El fantasează la frumoasa Imelda, iar ea, după ce a câștigat bătălia cu kilogramele în plus, visează la brațele soțului în jurul ei.

se spune că o fotografie face cât o mie de cuvinte


Extrapolând, analizând și aplicând metode inductive, ajungem, în cele din urmă la concluzia că un film ar trebui să acopere și să descopere, să susțină și să substituie cuvintele așternute pe hârtie.


... sau cel puțin așa ar trebui să fie ...


Ochiul observă cadre-fotografii, retina înregistrează peisaje atent scanate. Culoare, armonie, obsesia pentru detaliu, picturi filmice. Aparatul ocular e încântat. Cuvintele sunt înlocuite de cadre; stările prin zoom-uri; atmosfera prin insistența asupra peisajului.


Cu toate acestea, firul povești îi apare, celui care cunoaște originalul - piesa lui Eugene O’Brien, subțire și lipsit de farmec, umor și ironie.


Verdictul s-ar traduce astfel: uneori o imagine nu poate acoperi viața care se zbate în cuvinte.



Notă:
Sursă foto: click aici






(Editura Polirom, 2004, Traducere și note de Iuliana Tomescu)


Am început să ... dansez cu Murakami dintr-o întâmplare. Și uite că îmi face plăcere. Ador momentele în care vine la mine, ma ia de mână și mă ridică de pe scaun, conducându-mă în ringul de dans. Și dansăm, dansăm, dansăm ... Nu obosim niciodată. Oricât de mult am repeta aceleași ritmuri.


Dans, dans, dans ... e oarecum continuarea romanului În căutarea oii fantastice. Același personaj fără nume, același real mixat cu o lume de dincolo, același univers fascinant. Totul explicat, de data aceasta, în detalii ample: societatea capitalistă avansată în care miturile s-au comercializat, dragostea se aseamănă cu senzația pe care o ai atunci când conduci un Subaru vechi, iar deszăpezirea culturală (scrisul de umplutură) e necesară atunci când vrei să-ți asiguri existența.


La patru ani după întâmplările din În căutarea oii fantastice vocile din lumea de dincolo capătă amplificare, recheamă sufletul plafonat și-l pun să danseze:


„Să dansezi. Tu trebuie să dansezi cît ține muzica. Pricepi ce-ți spun? Dansează mai departe, fără să te oprești. Nu te întreba de ce, nu te gândi ce sens are. Dacă începi să te gândești la lucrurile astea, ți se opresc picioarele. O dată oprite, eu nu mai pot face chiar nimic pentru tine. Legăturile tale se vor destrăma complet. Se vor pierde pentru totdeauna. Nu vei mai putea trăi decât în această lume. Treptat, vei fi absorbit înăuntru. Așa că să nu-ți stea picioarele. Să nu-ți pese o secundă, oricât de prostesc ți s-ar părea. Tu continuă să dansezi, pas după pas. Ai să vezi că, puțin câte puțin, părțile înțepenite se vor mai destinde. Pentru anumite lucruri nu e prea târziu. Folosește tot ce poți folosi. Dă tot din tine. N-ai de ce să te temi. Acum ești obosit și înspăimântat. Se întâmplă oricui. Ai senzația că totul e greșit. De aceea ți se opresc picioarele. (...) Trebuie doar să dansezi. Trebuie să dansezi bine, să te admire toată lumea. Dacă faci asta, atunci poate că o să te pot ajuta. Așa că dansează. Dansează cât ține muzica.”*


* H. Murakami, Dans,dans, dans (p.117)











am primit cadou de ziua mea (în noiembrie 2008) excursia la Sibiu și biletul de intrare la Faust-ul lui Purcărete. am așteptat momentul cu nerăbdarea copilului ce smulge staniolul de pe ciocolată, având transpus apriori, pe papilele gustative, senzația de dulce. tot drumul până la Sibiu a fost pavat cu flash-uri în care figurau secvențe din Cum doriți sau Noaptea de la spartul târgului și Cumnata lui Pantagruel (Omagiu lui Rables), ambele văzute în confortabilul fotoliu de spectator și nu în fața unei camere de filmat care se forțează să redea senzații palpabile. la sfârșitul celor aproximativ două ore și jumătate de spectacol, papilele gustative au resimțit o aromă de ciocolată amăruie - nu spun că soiul ăsta de ciocolată n-o poftesc, dar când te aștepți să guști dulcele și ți se servește amăruiul, parcă ceva nu e ordonat firesc.


Atunci când spui dramaturgie sau literatură germană spui Goethe și Faust. O operă impresionantă. Citești, simți, se nasc senzații în mintea ce operează cu instrumentele sufletului. Pactul nesăbuitului Faust cu perfidul Mefisto rămâne impregnat în rețele neuronale și îți stârnește nenumărate gânduri și semne de întrebare ce atârnă deasupra propriului tău cap. Din întregul proiect închipuit de Goethe, partea I a zgârie-norului, cu titlul Faust, e probabil cea mai cunoscută urechii; partea a II-a, destinată de la început lecturii, pune un strat superior de beton peste prima megastructura.
Purcărete, așa cum el însuși declara într-un interviu, este adeptul textelor clasice, dar mai ales lucrează proiectele impuse. La fel s-a întâmplat și cu Faust.
Din zgârie-norul lui Goethe, Purcărete a ales scheletul pe care șade povestea: trei momente marcă – pactul cu diavolul, Noaptea Valpurgiei, moartea lui Faust. A optat pentru traducerea lui Ștefan Augustin Doinaș, creându-și propriul scenariu concentrat – așa cum el singur îl numește. Rezultatul e un spectacol de aproximativ două și jumătate ore, în care, cel ce privește este vârât în lumea spectaculoasă a lui Faust.



Spațiul-cadru, parte inseparabilă a spectacolului, a fost scrutat atent; uzina Simerom din Sibiu (locul inițial al spectacolului), a fost redecorată și adaptată pentru un spectacol de teatru - hala e imensă și ascunde nenumărate spații, iar ecoul ei, atunci când e goală, probabil, îi șoptește urechii cuvinte mefistofelice; doar ea putea să îi ofere adăpost Faust-ului lui Purcărete.

Mâna trage cortina albă postată în fața ochilor și drumul începe.








Se aud voci ce nasc cântece de Paște și ochiul descoperă camera de studiu și de studenți a profesorului, plină de tot soiul de elemente; în ea zac aruncate cărți și hârtii sau stau așezate cuminți, pe rafturi, borcane cu licori miraculoase, bufnițe împăiate și încarnări mefistofelice. Discipolii formează un grup compact – identici și fără personalitate, se mișcă și gândesc toți ca unul. Sosirea și plecarea lor e gălăgioasă și ritmică. Faust își varsă disperările, disperări ce iau traseul unui fum dus până la nările lui Mefisto. Din raftul lui din bibliotecă, Mefisto coboară, se transformă și retransformă și pare că se scurge prin întreg spațiul, iar într-un final, își scoate din geanta-diplomat documentul ce se va semna cu sânge – pactul e contractat, vizita în odaia celor șapte Margarete a fost întreprinsă, prin urmare, să înceapă călătoria!








Porțile au fost deschise, spațiul lasă ochiul să-i vadă adevărata dimensiune și adevăratele-i ascunzișuri și din fotoliul de spectator, ești ridicat de nenumărate închipuiri fantastice, treci pragul de iarbă verde și ajungi în plină Noapte a Valpurgiei – toate spiritele, vrăjitoarele, demonii și oamenii cu cap de porc dansează, sărbătoresc și se unduiesc deasupra ta. Petrecerea mare e acompaniată de o orchestră ce scoate ritmuri rock, iar ochii mefistofelici te privesc din spatele ecranelor ce împânzesc spațiul destinat desfătării, indiferent unde te-ai poziționa ca să simți mirosul grandioasei sărbători – se bea vin, sângele curge, hălci de carne sunt servite, se scuipă foc, se dansează, mișcările sunt lascive și aduc cu ele miros de pofte trupești; simțurile uită că, de fapt, e o festivitate închinată primăverii (pretextul) și te desfăți spărgând zidurile limitelor (contextul) – un bâlci Valpurgic în toată spectaculozitatea sa.






Noaptea se stinge. Porțile se închid. Bâlciul pare un vis. Ochiul e transpus din nou în camera de studiu a lui Faust. Un grup de meșteri îi pregătește sicriul, apar, rând pe rând, Grija, Datoria, Nevoia, Lipsa, iar, la urmă, Moartea, care aduce cu ea, universul miniatural – ce a luat forma unei machete - al lumii profesorului, care stă și-și contemplă propriul areal de viețuire; cu ochii acoperiți, Faust doar simte sărutul Morții; Mefisto, pierdut între sunetele glasurilor ce răsună, uită de sufletul contractat ce poate fi „furat” în voie de îngeri.






Pe parcursul celor aproape două ore și jumătate, ți se întipărește adânc în minte că afișul pixelat ce recompune chipul lui Faust e construit greșit. Chiar și titlul spectacolului ar fi trebuit să fie altul. Poate Mefisto...dar în nici un caz Faust. Căci rămâi cu senzația unui Faust fără...Faust. Rolul construit de Ofelia Popii nu poate fi cuprins în câteva propoziții, iar starea pe care energia ei ți-o degajă trebuie simțită și nu redată. E spectaculoasă. E încântătoare. Îi simți puterea interioară revărsându-se și făcându-te să te îndrăgostești de unul dintre cele mai demonice personaje ale dramaturgiei.



Muzica lui Vasile Șirli, costumele Liei Manțoc, decorul și luminile lui Helmut Stürmer, partea video concepută de Andu Dumitrescu, regia semnată de Silviu Purcărete, dau naștere unui spectacol-eveniment, unui spectacol spectaculos, din care nu lipsesc actorii-masă manevrați matematic, actorii-fetiș ai lui Purcărete, ironia și umorul fin. Dar ... spiritul cu ce se alege? Ești impresionat. Într-adevăr totul e încărcat de spectaculozitate. Dar toate acestea nu pot masca ce stă ascuns în spatele grandiosului - și anume comercialul; iar acolo unde îl simt, mi se pare că teatrul își pierde vraja.

Odată cu Faust, am înțeles de ce Hans-Thies Lehmann îl citează pe Purcărete în Postdramatic theatre. Însă nu pot să uit flash-urile în care se ivesc bucăți din bijuteria Cum doriți sau Noaptea de la spartul târgului, din care lipsea spectaculosul ostentativ și în care găseai vraja camuflată în spatele acelui tip de teatru în care actorul precede evenimentul, iar nu evenimentul este urmat de actor.




Notă:

Sursa foto: click aici

Fișă de spectacol

Data premierei 20 septembrie 2007
Faust
Dupa J. W. Goethe
Scenariul si Regia: Silviu Purcarete
Decorul si luminile: Helmut Stürmer
Costumele: Lia Mantoc
Muzica originala: Vasile Sirli
Orchestratia: Doru Apreotesei
Video: Andu Dumitrescu
Asistent de scenografie: Daniel RadutaCu:Faust:Ilie GheorgheMefisto:Ofelia PopiiMargareta:Tania Anastasof, Medeea Dobrota. Doris Faff, Astrid Hermann, Irina Mihai, Aneea Oprin, Ana Maria Telebus
Cu: Johanna Adam, Maria Anuşcă, Emoke Boldizsar, Lerida Buchholtzer, Irina Deak, Diana Fufezan, Laura Ilea, Dana Maria Lăzărescu, Rodica Mărgărit, Gabriela Neagu, Renate Muller Nica, Veronica Popescu, Eleonora Poşircă, Mariana Presecan, Cristina Ragos, Cristina Stoleriu, Dana Taloş, Codruţa Vasiu, Ema Veţean, Mihai Coman, Florin Coşuleţ, Dan Glasu, Tomohiko Kogi, Adrian Matioc, Adrian Neacşu, Cătălin Neghină, Eduard Pătraşcu, Cătălin Pătru, Doru Presecan, Viorel Raţă, Vlad Robaş, Bogdan Sărătean, Ciprian Scurtea, Cristian Stanca, Pali Vecsei, Liviu Vlad, Steve Walter, Alexandru Deac
Studentii Universitatii „Lucian Blaga" Sibiu, Sectia Actorie: Dana Anghel, Simina Contras, Raluca Covrig, Teodora Domnariu, Lorelei Gazawi, Claudia Gherghel, Bianca Goada, Iulia Mihaela Grigore, Emilia Iancu, Alina Irom, Laura Luca, Ilinca Mateescu, Iulia Merca, Diana Sofia Murarus, Florentina Neagu, Alexandra Petrasciuc, Romina Stroia, Andreea Soaica, Doriana Taut, Gabriela Tica, Arina Trif, Codruta Varadi, Mihai Alexandru, Florin Besoiu, Liviu Bledea, Gabriel Budur, Alex Deac, Catalin Grigoras, Alexandru Verzescu, Laurentiu VladImperium Band: Dorin Pitariu (chitara), Calin Filip (bass), Lucian Fabro (percutie), Ciprian Oancea (claviaturi)
Cristian Stanca (Lupul)
si Felix (Câinele)








(Editura Polirom, 2003, traducere și note de Andreea Sion)






te-ndrăgostești la tot pasul. de oameni. de stări. de o anumită culoare a cerului. de un sentiment. de un vers. de o carte. de un drum. de...te miri ce. și dragostea asta ține...ține cât ține pasul, omul, starea, culoarea cerului, sentimentul, versul, cartea, drumul ... ține chiar și după ce-ai mâncat cu lăcomie cele 357 de pagini ale cărții lui Haruki Murakami, În căutarea oii fantastice.





n-aș putea să povestesc o poveste ce nu poate fi povestită. o irealitate plină la tot pasul de mușcătura veninoasă a realului. aș putea recompune un fir care să țină de o existență obiectivă, aș putea să depun în câteva rânduri, matematic - 1 lângă 1, 2 lângă 2, să scad și să adun, să extrag radical din realități și irealități - subiectul. și uite-așa farmecul s-ar descompune în particule care n-ar mai genera dragostea care te-a făcut să te îndrăgostești ...căci n-ai cum să scapi din ghearele pline de sentimentul de afecțiune cu care te îmbracă În căutarea oii fantastice.



cine caută oaia fantastică? el, tânărul agent de publicitate? sau eu? sau Șobolanul care întoarce ceasul? sau Maestrul Oilor?

***

în general, adorăm povestirile acoperite de fictiv, care, scrise în așa fel încât să facă dragoste cu fiecare părticică a creierului implicată în procesul de receptare, te desprind din aici și acum, din timpul care centralizează secunda și minutul, din spațiul care delimitează concretul..și asta din fascinația veșnică a omului în fața unui altundeva ...

***


„Am scuturat din cap și am deschis ochii. Trupul îmi amorțise și mă durea capul. Mă simțeam de parcă cineva m-ar fi băgat într-un shaker, la un loc cu cuburile de gheață, și m-ar fi amestecat bine. Nimic nu e mai neplăcut ca trezitul în beznă. Am senzația că trebuie să reiau totul de la capăt. În prima clipă parcă trăiesc viața altcuiva, și-mi ia timp pănă să revin la viața mea. E straniu să-ți privești propria viață ca pe viața altcuiva. Aproape că-ți vine să crezi că un asemenea individ nu poate exista.M-am spălat pe față la chiuveta din bucătărie, apoi am băut două pahare de apă. Apa era rece ca gheața, dar n-am reușit să-mi răcoresc fața fierbinte. M-am așezat din nou pe canapea și, stând așa în întuneric și tăcere, am încercat să mă adun și să-mi regăsesc propria viață. N-am reușit să pun cap la cap prea multe, dar, încet-încet, am simțit iar că-i viața mea. Într-un final mi-am revenit. Mi-e greu să explic altcuiva ce înseamnă asta, și probabil că nici n-ar interesa pe nimeni.”*

* Haruki Murakami, În căutarea oii fantastice, p.329





Au trecut 408 ani de când Shakespeare a scris tragedia prințului Hamlet. Mai toți actorii și-au dorit ca, măcar o dată, să-l joace pe prințul danez. Regizorii și-au atașat și ei la CV, din varii dorințe sau obsesii, piesa lui Shakespeare. Au apărut nenumărate adaptări cinematografice (interesantă mi se pare adaptarea din 1900, cu titlul Le Duel d'Hamlet - în care Sarah Bernhardt e Hamlet sau versiunea lui Michael Almereyda cu Ethan Hawke) și readaptări teatrale postmoderne ale Hamlet-ului shakespearian – un exemplu e, Hamletmachine, piesa dramaturgului Heiner Müller.

În teatru, pentru mulți, Shakespeare e biblia, iar Hamlet e ...visul.

Peter Brook e unul dintre regizorii care a reușit să creeze noi viziuni, perspective și puncte de referință în teatru. Grotowski îl considera, alături de Eugenio Barba și Living Theatre unul dintre copiii lui Antonin Artaud. Indiferent de punctul de referință al observatorului, Peter Brook aduce neașteptatul și magicul pe scena de teatru. În The Shifting Point Brook spunea că „teatrul e stomacul în care mâncarea se metamorfozează în două cantități egale: excremente și visuri”. Pornind de la această afirmație aș adăuga: Brook digeră ingredientele teatrale și le elimină sub formă de visuri. Ingredientul folosit atunci când gătește, mitul – fie că e vorba de Marele Will sau orice altă poveste exemplară – e asezonat cu primordialul, cu o constantă întoarcere la rădăcini, cu o sinteză permanentă între cultura Estului și cea a Vestlui.





The Tragedy of Hamlet
Filmat la Théâtre des Bouffes du Nord
Regia Peter Brook
13 personaje și o distribuție internațională
Textul shakesperian redus la 2 ore și 14 minute și un ... covor roșu, cu liniile trasate asemeni unui tatami japonez - astfel e creionat în coordonate majore spectacolul filmat al lui Brook.



Danemarca e o închisoare,

pereții de la Théâtre des Bouffes du Nord – de culoarea sângelui, cu tencuiala aplicată zidului asemeni unei scoarțe pe o rană deschisă – par a fi asamblați în jurul covorului–spațiu de joc, la rândul său purpuriu, covor alături de care mai populează spațiul câteva perne și măsuțe; se proiectează, din aceste elemente, o Danemarcă descompusă, dar care mai păstrează încă substraturi maiestuoase


iar familia regală e multinațională

Adrian Lester (Hamlet) e de origine jamaicană, Jeffery Kissonn (Claudius, Fantoma) e un actor de culoare, Shantala Shivalingappa (Ofelia) e o cunoscută dansatoare de origine indiană, crescută la Paris, Rohan Siva (Guildenstern, Laertes) e englez de origine din Sri Lanka, Asil Raïs (Rosencrantz) e de origine indiană, Yoshi Oida (Primul actor) e un cunoscut actor japonez performer al tradiționalului teatru Nô și al clasicului kyogen, Akram Khan (Al Doilea Actor) e un cunoscut dansator de origine indiană care a mai colaborat cu Brook și la alte spectacole ...iar lista se poate completa.



Interculturalitate, antropologie teatrală, sinteză culturală


Textul scris de Shakespeare este redus și sunt păstrate doar momentele esențiale care reconstruiesc, chiar și pentru un spectator care nu a mai auzit povestea prințului danez, firul întâmplărilor; numărul personajelor care duc această poveste este și el redus, Brook păstrează doar 13 personaje, Laertes apare doar în Actul IV, unii dintre actorii interpretează două roluri;
în acest punct interesantă este interpretarea de către același actor, Jeffery Kissonn, atât a rolului Fantomei, cât și a regelui Claudius; din această perspectivă, rezultatul afișat de Brook aduce în scenă o explicație nouă la nivelul întregii acțiuni: Claudius și Hamlet tatăl sunt frați gemeni, astfel justificându-se căsătoria neașteptată și pripită a reginei cu fratele fostului ei soț; însă dacă extrapolăm și aplicăm aceeași temă întregului spectacol, se poate observa că teoria aplicată primei relații se dărâmă: Bruce Myers e și Polonius și Groparul, iar Rohan Siva e și Guildernstern și Laertes.




Spațiul se sprijină pe culoarea sângelui; covorul roșu concentrează în jurul său acțiunea, semnele apartenenței la regalitate sunt roșu și albastru, până și sabia care-i aduce sfârșitul lui Hamlet e purpurie. Dintre elementele primordiale, Brook păstrează focul ascuns în forma lumânărilor și candelelor prezente în spațiul scenic.


Timpul este aici și acum, oricând și oriunde. Costumele, o anumită bucată muzicală, un element specific al unei locații ne-ar putea duce cu gândul la un timp anume. Dar cum aceste bucăți nu sunt clar delimitate, locul și timpul în care povestea e spusă poate fi aici și acum, oricând și oriunde.


Brook a luptat întodeauna pentru mixajul intercultural. Întreaga sa activitate în domeniul teatrului stă drept mărturie. Distribuția din Hamlet e multinațională; fiecare actor a venit cu propriul lui bagaj cultural; valizele culturale s-au intersectat, interconectat; rezultatul e un spectacol în care se folosește drept suport de comunicare limba engleză (excepție făcând momentul de teatru în teatru în care se apelează la greaca veche) pentru a spune o poveste a cărei valabilitate stă în afara timpului.




O lume în care conștiința ne transformă pe toți în lași


Adrian Lester e încântător în rolul prințului danez; naturalețea, firescul, claritatea gândului transpus scenic – toate ajung la spectator și-l conduc într-o lume în care conștiința ne transformă pe toți în lași. El e pivotul în jurul căruia gravitează restul componentelor acestui tablou. Textul shakespearian, rostit de Lester, nu are nimic artificial în ciuda prafului așezat în timp peste el.


Brook a reușit construcția unui Hamlet actual, proaspăt, adaptat începutului de mileniu III, esențializând, concentrând și servind ingredientele teatrale, care l-au făcut unul dintre cei mai bine cotați regizori, sub forma unui spectacol plin, la tot pasul, de senzația teatrului bine făcut.


Notă:
Sursă foto: artboutique



The Tragedy of Hamlet
Directed by Peter BrookCast includes: Adrian Lester (Hamlet)
Jeffery Kissoon (The King and The Ghost)
Natasha Parry (The Queen)
Bruce Meyers (Polonius and Gravedigger)
Scott Handy (Horatio)
Shantala Shivalingappa (Ophelia)
Rohan Siva (Guildenstern and Laertes)
Asil Rais (Rosencrantz)Antonin Stahly (Osric)



(Editura Polirom, 2003, traducere de Angela Hondru)

„O întâlnire nu este altceva decât începutul unei despărțiri” – e un proverb japonez, plin de poezie, care îți creează în neuronii stimulatori de emoții, senzația pe care ți-o imprimă în suflet și rațiune cartea lui Haruki Murakami, La sud de graniță, la vest de soare - senzație de care nu poți scăpa cu una cu două, cu o zi ce trece peste tine, cu o ploaie ce răpăie peste cabana de munte în care savurezi rândurile înscrise între coperți.

Ploaia aducătoare de povești de dragoste; ploaia care însoțește orice spasm al iubirii fizice și trupești; ploaia ai cărei stropi, înscriși cu versuri pline de ritm, se adună în adâncituri ude dând naștere unei elegii a iubirii ce ia forma unui roman.


Fotografiile sunt umbre. Ploaia e liniștită. Viața e așezată pe un portativ și scoate sunete melancolice.

Nu vreau să-i stric fumusețea decodificându-i subiectul, disecându-i personajele. Știu doar că de la Salman Rushdie încoace n-am mai întâlnit, până la Murakami, un autor care să lase atâtea urme în mine.
și brusc mi s-a făcut poftă și de Kar Wai Wong...













*aceasta nu este o cronică de spectacol, e împărtășirea unei senzații

„Viaţa reprezintă o constantă ţinere de minte, cu excepţia prezentului care trece pe lângă tine într-un timp atât de scurt încât nu-ţi lasă răgazul să-l fixezi.” (Tennesse Williams).

Piesa de teatru construită după tiparul piesă-memorie (în viziunea lui Tennesse Williams): pasul întâi - personajul trăieşte o experienţă care îl marchează profund; pasul doi - experienţa trăită duce la o suspendare a timpului; pasul trei – personajul este nevoit să-şi retrăiască experienţa semnificativă până când îi poate percepe sensul.
După acest pattern şi-a construit Tennesse Williams teatrul său.
Personajele lui Williams sunt indivizi scoşi din fundalul pe care se proiectează contextul social, reducându-se la caracteristici precum cruzimea, brutalitatea, deasupra cărora primează biologicul, instinctualul, în detrimentul spiritualului.

În luna ianuarie a anului 2009 a avut loc pe scena Teatrului Naţional „Radu Stanca” din Sibiu, premiera spectacolului „Auto-Da-Fé”, regia Theodor Cristian Popescu, scenografia Andu Dumitrescu, coregrafia Florin Fieroiu, muzica Vlaicu Golcea, spectacolul având la bază trei piese scurte ale dramaturgului american Tennesse Williams: „Auto-Da-Fé”, „Păzeşte scara asta” şi „Vorbeşte-mi ca ploaia şi lasă-mă să te ascult”.
Senzaţie A): te găseşti aşezat în faţa unui ecran de televizor, mâna apasă pe butoanele telecomenzii, iar în faţa ta se „varsă” trei filme diferite: protagonişti care, aparent, aparţin mai multor existenţe, chipuri distincte, spaţii fără vreo urmă de tangenţă – toate au însă un singur numitor comun: vorbesc despre frustrări şi impotenţe, despre revolta omului mic; o experienţă deloc semnificativă la nivel macro face ca timpul să se suspende, iar rătăciţii care „nu au reuşit să devină centrul existenţei altcuiva” (Theodor Cristian Popescu) încearcă să-şi restabilească echilibrul funcţional.


Planul I. Primul zapping. Terasa unei case din New Orleans: mama şi fiul – trăiesc autopedepsirea şi vina rezultate la întâlnirea cu sexualitatea. Violenţa e subordonată stării de tristeţe care musteşte în ei.



Planul II. Mâna schimbă canalul. Terasa e demolată. Îi ia locul un cinematograf învechit, cinematograf în care un ușier își trăiește criza celor 28 de ani în mijlocul tinerilor care-și satisfac poftele în spațiul călcat în picioare de timp.




Planul III. Ultimul zapping. Laboratorul intern al iubirii unui el și-o ea. O gură imensă se cască în tavan, iar ploaia vorbește în același timp cu monoloagele surde ale celor doi.




Senzație B): te găsești așezat în scaunul tău de spectator și întregul decor creat de scenograf se varsă peste tine; urmărești atent și te cuprinde o senzație de claustrofobie atunci când trăiești în Planul I; poți respira și te aerisești când observi atent intrarea cinematografului din Planul II; ți-e poftă de-o ploaie plină de iubire și poezie atunci când el și ea, din Planul III, își expun povestea.

P.S. Decorul spectaculos depășește, la nivel senzorial, restul componentelor care alcătuiesc spectacolul, lăsându-te la final cu un surplus de imagini care vor face multă vreme zapping în minte. Doar decorul îți vorbește ca ploaia, restul ... te face să uiți ce-ai ascultat.

Notă:
Sursa foto:
liternet.ro
Fișă de spectacol:

Auto-da-fé
Data premierei 24 ianuarie 2009
de Tennessee Williams
Traducerea: Ioana Ieronim
Scenografia, Light Design & Video: Andu Dumitrescu
Coregrafia: Florin Fieroiu
Muzica & Sound Design: Vlaicu Golcea
Asistent Scenografie: Cristina Ilioiu
Distribuția:
Dana Taloş, Cătălin Pătru, Adrian Matioc, Vlad Robaş, Anca Pitaru, Mihai Alexandru, Simina Contraş, Viorel Raţă, Dana Maria Lăzărescu, Cătălin Grigoraş,Ofelia Popii, Florin Coşuleţ





(Editura Polirom, 2002, traducere de Dan Croitoru)


Ian McEwan face parte dintre cei mai cunoscuți scriitori contemporani – drept mărturie stă și filmul lui Joe Wright, Atonement.

L-am „cunoscut” pe Ian McEwan la masa din bucătărie, într-o după-amiază de iarnă, când stăteam cu ochii fixați pe Durabila iubire, ce stătuse multă vreme în grămada de cărți necitite de la Cotidianul, și-mi doream ca, pentru câteva ore, să trec pragul înspre o altă bucătărie dintr-o altă lume.

Grădina de ciment (publicat în 1978) e romanul său de debut, probabil și cel în jurul căruia s-au iscat cele mai mari „scandaluri”.

Ian McEwan te hipnotizează de la primul rând, te prinde în chingi și te poartă, frază cu frază, capitol cu capitol, în lumea personajelor sale aparent „comune”.
E o bucată din viața a patru frați, Jack (conducătorul povestirii), Julie, Sue și Tom.
Aparent este o poveste despre libertățile la care visăm în copilărie – libertăți mărunte gen petrecerea unor ore singur, în propria-ți casă, fără ochiul pătrunzător al părinților; în fapt, e îngropatul copilăriei tipice într-o pivniță sub un strat gros de ciment sub care se ascunde moartea.
Decesul părinților, le aduce celor patru copii libertatea „visată” și lansează cititorul în spațiul straniu al casei din mijlocul unui „no other man’s land”. Interesante sunt raporturile dintre frați: incest, supunere, dominare, transformare, subjugare, interesante sunt și psiho-patologiile „deviate” prezente în carte.

Grădina de ciment e scrisă în propoziții și fraze scurte, „pasajele” descriptive sunt succinte, însă îți creează filmul exact al spațiului și încăperilor.
E mult mai incitantă ca Durabila iubire, în mod sigur ... poate chiar mai bine scrisă.

Aștept să deschid paginile Amsterdam-ului.